Wenn Objekt- oder Adverbialpronomen mit dem Imperativ auftreten, so müssen Sie einige Dinge beachten.
- die Pronomen werden mit Bindestrich an das Verb im Imperativ angeschlossen
- in der 1. und 2. Person Singular der Personalpronomen stehen nur die unverbundenen Personalpronomen (moi, toi)
- bei Kombination von 2 Objektpronomen muss ein direktes Objektpronomen dabei sein (le, la, les)
- es steht immer zuerst das direkte Objektpronomen dann das Indirekte
- en steht nach dem Personalpronomen und in Verbindung mit en steht (doch wieder) me und te und nicht moi und toi
| BEISPIELE | |
| Donne-le-moi. | Gib es mir. |
| Montre-les-lui. | Zeig sie ihm/ ihr. |
| Présente-moi à elle. | Stell mich ihr vor. |
| Apporte-m’en un morceaux. | Bring mir davon ein Stück mit. |
En kann neben seiner Funktion als Adverbialpronomen auch partitiv verwendet werden. Lesen Sie hierzu das folgende Kapitel. Wir haben dort erneut zahlreiche Beispiele für Sie zusammengestellt, mit denen Sie die konkrete Anwendung erlernen können.
Das partitive ‚en‘
En kann neben seiner Funktion als Adverbialpronomen noch eine weitere Funktion haben: den partitiven Gebrauch, der sich auf eine Mengenangabe bezieht. Dabei handelt es sich, ähnlich wie beim Teilungsartikel, um Angaben einer unbestimmten Menge; en wird dabei benötigt, um im vorhergehenden Satz vorkommende Mengenbezeichnungen wieder aufzugreifen. Am einfachsten lässt sich der Gebrauch von en an Beispielen zeigen.
| Das partitive ‚en‘ in seiner Verwendung | |||
| Mengenangabe | Il a mangé des pommes. | J‘en ai mangé aussi. | Er hat Äpfel gegessen. Ich habe auch welche (davon) gegessen. |
| Mengenangabe | Il veut acheter des bananes. | Il en prend deux kilos. | Er will Bananen kaufen. Er kauft/ nimmt (davon) 2 Kilo. |
| Zahlwort | Est-ce que tu veux avoir des enfants? | Oui, je veux en avoir trois au minimum. | Willst du Kinder haben? Ja, ich will mindestens 3 (davon) haben. |
| Zahlwort | Ton assiette est trop petite. | Je t‘en donne une autre. | Dein Teller ist zu klein. Ich gebe dir (davon/ von den Tellern) einen anderen. |
| als Vergleich/ Erinnerung: en als Adverbial- pronomen zur Vertretung einer (Verb-)Ergänzung | Elle dit qu’elle ne se rappelle plus de cette nuit. | Mais moi, je pense qu’elle ne veut pas s‘en rappeler. | Sie sagt, dass sie sich nicht mehr an diese Nacht erinnern kann. Aber ich glaube, dass sie sich nicht daran erinnern will. |
En lässt sich also im Deutschen am ehesten mit ‚davon‘ wiedergeben, wobei es nicht immer nötig zu erwähnen ist. Im Französischen ist en allerdings obligatorisch zu verwenden, wenn es um Mengenangaben oder Zahlwörter geht.
| BEISPIELE | |
| Est-ce qu’il y a encore du gâteau? Non, il n’y en a plus. | Gibt es noch Kuchen? Nein, es gibt keinen mehr (nichts mehr davon). |
| Est-ce que tu connais des étudiants d’autres villes? Non, je n‘en connais pas. | Kennst du Studenten aus anderen Städten? Nein, ich kenne keine (davon). |
En kann neben seiner Funktion als Adverbialpronomen noch eine weitere Funktion haben: den partitiven Gebrauch, der sich auf eine Mengenangabe bezieht. Dabei handelt es sich, ähnlich wie beim Teilungsartikel, um Angaben einer unbestimmten Menge; en wird dabei benötigt, um im vorhergehenden Satz vorkommende Mengenbezeichnungen wieder aufzugreifen. Am einfachsten lässt sich der Gebrauch von en an Beispielen zeigen.
| Das partitive ‚en‘ in seiner Verwendung | |||
| Mengenangabe | Il a mangé des pommes. | J‘en ai mangé aussi. | Er hat Äpfel gegessen. Ich habe auch welche (davon) gegessen. |
| Mengenangabe | Il veut acheter des bananes. | Il en prend deux kilos. | Er will Bananen kaufen. Er kauft/ nimmt (davon) 2 Kilo. |
| Zahlwort | Est-ce que tu veux avoir des enfants? | Oui, je veux en avoir trois au minimum. | Willst du Kinder haben? Ja, ich will mindestens 3 (davon) haben. |
| Zahlwort | Ton assiette est trop petite. | Je t‘en donne une autre. | Dein Teller ist zu klein. Ich gebe dir (davon/ von den Tellern) einen anderen. |
| als Vergleich/ Erinnerung: en als Adverbial- pronomen zur Vertretung einer (Verb-)Ergänzung | Elle dit qu’elle ne se rappelle plus de cette nuit. | Mais moi, je pense qu’elle ne veut pas s‘en rappeler. | Sie sagt, dass sie sich nicht mehr an diese Nacht erinnern kann. Aber ich glaube, dass sie sich nicht daran erinnern will. |
En lässt sich also im Deutschen am ehesten mit ‚davon‘ wiedergeben, wobei es nicht immer nötig zu erwähnen ist. Im Französischen ist en allerdings obligatorisch zu verwenden, wenn es um Mengenangaben oder Zahlwörter geht.
| BEISPIELE | |
| Est-ce qu’il y a encore du gâteau? Non, il n’y en a plus. | Gibt es noch Kuchen? Nein, es gibt keinen mehr (nichts mehr davon). |
| Est-ce que tu connais des étudiants d’autres villes? Non, je n‘en connais pas. | Kennst du Studenten aus anderen Städten? Nein, ich kenne keine (davon). |
